Зміст
Компанії, які працюють у певних регіонах і займають ніші з великою кількістю запитів російською мовою, не поспішають створювати українську версію сайту і роблять помилку. І справа тут не тільки у новому законі про державну мову. Таким чином підприємці втрачають частину трафіку і можливість посилити свої позиції на ринку.
Україномовна версія сайту ефективна для низки регіонів України та тих компаній, чия діяльність пов’язана з державним сектором, навчальними, фінансовими і медичними установами.
І якщо років 10-15 тому сайт українською мовою мали переважно держустанови, великі підприємства, міжнародні компанії і ті, хто працював у Києві і містах Центральної та Західної України, то зараз ситуація істотно змінилася.
На українську почав переходити середній і малий бізнес – з патріотичних міркувань, як данина моді чи заради нової цільової аудиторії. І ось зараз це повинні зробити усі без винятку власники бізнесів, які мають сайт і корпоративний акаунт у соціальних мережах.
Чому бізнесу потрібна українська версія сайту?
Українська мова – це красиво, модно і перспективно. З кожним роком збільшується кількість україномовних запитів, а конкуренція у цьому сегменті поки ще невисока.
Коли компанії почнуть масово перекладати свої сайти на українську, конкуренція буде зростати, а отже у пошуковій видачі стане складніше прорватися у ТОП. Тому і варто якомога швидше створити українську версію, щоб отримати можливість збільшити трафік з мінімальними вкладеннями.
4 причини створити україномовну версію сайту:
-
Залучення додаткового трафіку. Перехід на українську мову означає появу додаткових сторінок під запити на українській, а для інтернет-магазинів – це прекрасна можливість розширити семантичне ядро платформи за рахунок створення нових карток товару і збільшення відвідуваності сайту. У деяких тематиках приріст конверсії може становити до 45%.
-
Збільшення продажів. Залучення більшої кількості користувачів на сайт сприяє зростанню продажів товарів і послуг.
-
Зміцнення іміджу компанії. Наявність декількох мовних версій сайту підсилює репутацію компанії і викликає до неї довіру.
-
Підвищення лояльності аудиторії. За останні декілька років збільшилася кількість громадян, які розмовляють українською мовою не тільки по роботі або з необхідності, але і в побуті, причому по всій Україні. Для одних користувачів наявність української версії є принциповим питанням, тобто цей фактор буде впливати на їхнє рішення про замовлення, а іншим просто приємно бачити і чути українську мову. Тому якщо ви хочете розвивати бізнес і збільшувати продажі, слід враховувати інтереси і потреби цієї категорії населення.
На українську мову слід перекладати інтерфейс (усі кнопки, банери та форми замовлення), розділи, категорії та опис товарів (для інтернет-магазинів), а також тексти на усіх сторінках сайту, включаючи блог.
Як мовний закон позначиться на онлайн-бізнесі
25 квітня 2019 року Верховна Рада прийняла Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», який гарантує використання української мови в органах державної влади та публічному просторі, включаючи ЗМІ, рекламу і бізнес-сегмент.
У зв’язку з цим, у багатьох виникли запитання, чи потрібно перекладати сайти на українську мову, кому це треба зробити обов’язково, у які терміни і що буде, якщо закон порушити.
Відповідаємо: сайти і бізнес-акаунти у соціальних мережах усіх компаній і приватних підприємців, які продають товари або надають різні послуги, мають стати доступними українською мовою. Це стосується як зареєстрованих в Україні компаній, так і іноземних бізнесів, які вийшли на український ринок.
Сайти українською мовою (закон передбачає 3 роки на адаптацію і перехід) повинні з’явитися у всіх компаній до 16 липня 2022 року.
Закон про державну мову означає, що:
українська версія сайту має бути створена для усіх без винятку бізнесів і завантажуватися за замовчуванням, тобто вона повинна стати основною або дефолтною (за власним бажанням користувач зможе перейти на будь-яку іншу доступну мовну версію);
за обсягом український сайт має бути таким самим, як і інші мовні версії;
перекласти українською треба не тільки сайти і лендінги, але й бізнес-сторінки у соціальних мережах;
програмне забезпечення і інтерфейс мають бути доступними українською мовою;
електронна комерція має бути державною мовою (email-розсилки, рекламні оголошення, повідомлення у месенджерах, чат-боти, сервісні повідомлення і т.ін.);
договори, проектну та технічну документацію необхідно надавати українською мовою;
консультування та спілкування з клієнтами має відбуватися українською мовою за замовчуванням, якщо споживач не попросить вас перейти на російську або іншу мову.
За порушення мовного закону передбачені штрафи – 300-400 неоподатковуваних мінімумів, тобто 5100-6800 грн.
За дотриманням норм стежитимуть контролюючі органи, і крім цього, будь-який користувач зможе поскаржитися на сайт, якщо не побачить української версії. Тоді власнику ресурсу зроблять попередження і нададуть один місяць на внесення змін. Якщо перехід на українську так і не відбудеться, компанії або підприємцю випишуть штраф, а сайт можуть заблокувати.
До липня 2022 року власників сайтів карати на гроші не будуть, тому у вас є час без поспіху запровадити українську версію і вивести її у ТОП.
Реалізація закону загрожує малому бізнесу і новачкам на ринку втратою видимості за запитами російською мовою, оскільки їх потрібно прибрати з основної версії сайту і замінити на українські.
Але якщо ви своєчасно вирішите завдання і все зробите грамотно і без помилок, то ваш сайт у короткі терміни пройде етап втрати трафіку і почне ранжуватися за запитами українською мовою, повертаючи втрачену аудиторію і розширюючи її.
Багатомовність сайту та її вплив на трафік
Багато компаній побоюються впровадження україномовної версії через можливе зменшення трафіку і просідання позицій через дублювання сторінок. Але якщо все зробити правильно (технічно і в SEO), то ви не тільки не втратите аудиторію, але і з часом примножите її. Адже українська версія сприяє збільшенню пошукових запитів і відвідування сайту.
Взагалі створення будь-якої мовної версії у 98% випадків призводить до розширення семантичного ядра і збільшення трафіку. Правда, за умови, що текст буде якісним і з правильним введенням ключових запитів.
З цієї причини, переклад на українську мову має бути коректним і грамотним, а для роботи слід залучити SEO-фахівця, оскільки існує різниця у просуванні запитів, схожих за звучанням російською та українською мовами, і кардинально різних.
Щоб двомовність (чи багатомовність) сайту була ефективною, необхідно:
-
створити різні мовні версії, а не просто змінити російську на українську за допомогою перекладу;
-
розмістити різні версії на різних URL;
-
все коректно налаштувати, щоб пошуковики бачили, що тепер на сайті є декілька мовних варіацій.
Впровадження україномовної версії дозволить зайняти верхні позиції у видачі Google в UA-сегменті. А ще це чудова нагода заощадити на рекламі, адже повідомлення з українськими запитами коштують дешевше за тексти з російськими.
Кому потрібна обов’язкова українська версія сайту?
Великі компанії та лідери ринку давно створили українські версії сайтів (Розетка, Київстар, COMFY, LC Waikiki, Новий канал, ROSHEN, Приватбанк та ін.). Кілька років тому до них приєдналися і такі ресурси як Work.ua та Rabota.ua.
Наявність декількох мовних версій допомагає цим компаніям посилювати позиції на ринку, зміцнювати репутацію і підвищувати лояльність клієнтів.
За статистикою, найчастіше україномовні версії сайтів створюють міжнародні корпорації, державні підприємства та установи, а також компанії, що продають товари з національною символікою і працюють у галузі освіти, медицини та фінансів.
Але тепер закон про українську мову зобов’язує усі без винятку портали і ресурси переходити на державну мову. Це означає, що україномовна версія сайту обов’язкова для усіх бізнесів.
І ті компанії, які швидше за конкурентів у своїй ніші впровадять україномовну версію, отримають більше шансів з’явитися у топі пошукової видачі за українськими запитами. Особливо актуально це для таких секторів як туризм, нерухомість, інтернет-торгівля та автомобільний бізнес, оскільки тут найменший відсоток українських сайтів.
Як створити україномовну версію сайту з мінімальними втратами
Щоб не шукати стрімголов вільних фахівців і не переплачувати за їхні послуги за пару місяців до введення штрафів, про створення української версії варто подумати вже сьогодні. Тоді ви зможете зробити усе без поспіху і помилок, а ще отримаєте час на просування сайту і зміцнення своїх позицій.
Для виконання закону ви можете перекласти свій сайт на українську, прибравши таким чином російський варіант, або ж впровадити додаткову мовну версію.
Перший спосіб має неприємні наслідки, а саме – зменшення трафіку, втрата клієнтів і просідання позицій. З цієї причини, краще створити повноцінну українську версію.
З чого розпочати створення сайту українською мовою?
Для початку треба підготувати контент (перекласти існуючий або написати новий), перекласти усе теги, елементи і блоки на сайті, сформувати URL-адреси і підготувати програмне забезпечення української версії.
Щоб зменшити ризики під час переходу на українську, рекомендується по можливості не змінювати структуру сайту.
Усі роботи ви можете здійснити самі, якщо маєте необхідні знання й уміння. Але якщо це не так, не економте і зверніться до фахівців (програміста, SEOшника, перекладача і маркетолога), які допоможуть вам виконати завдання з мінімальними ризиками і уникнути просідання позицій у пошуковій видачі.
Проблеми, які можуть виникнути під час впровадження української версії:
погана індексація сторінок – виникає через некоректний переклад тексту, появу дублів і відсутність відмітки про виведення додаткової версії на сайт;
втрата трафіку – таке відбувається, якщо перекласти не всі сторінки сайту і опублікувати на різних версіях абсолютно однаковий контент.
Щоб уникнути просідання позицій і втрати клієнтів, необхідно підготувати якісний контент і коректно налаштувати теги. Тому переклад сайту на українську онлайн, тобто за допомогою автоматичних перекладачів, – не найкращий вибір.
Який контент потрібен для мультимовного сайту – однаковий чи різний?
Багато компаній побоюються, що пошукові системи вважатимуть українські сторінки дублями російських або копіпастом. Але якщо грамотно перекласти тексти і все правильно налаштувати, то боятися нічого.
Це означає, що інформація на різних мовних версіях має збігатися – і за обсягом, і за змістом.
Способи перекладу контенту на український сайт:
-
самостійно;
-
за допомогою онлайн-перекладача;
-
залучити філолога;
-
замовити послугу в студії.
Машинний переклад часто розцінюється пошуковими системами як спам і негативно позначається на сприйнятті інформації, оскільки містить кострубаті формулювання, неточності і некоректні за змістом фрази. Погіршує ситуацію наявність у тексті термінів, діалектів і сленгу.
Тому переклад сторінок українською бажано довірити філологу або студії, у якій працюють різні фахівці, серед яких перекладач і SEO-фахівець, а надто, якщо йдеться про складний контент, який містить маловживані фрази і спеціальні терміни.
Інтернет-магазин: чи варто перекладати українською?
Якщо ви плануєте залучити нову аудиторію і не хочете порушувати закон, то варто. Так, таке рішення призведе до додаткових витрат, але і нескінченно сплачувати штрафи – не вихід.
Особливістю створення української версії для інтернет-магазинів є величезна кількість сторінок, які потрібно перекласти і налаштувати. У цьому і полягає основна складність.
Що треба перекладати:
меню;
розділи;
категорії;
найменування і опис товарів;
фільтри;
тексти на сторінках і у блозі.
Але тут є й інший бік – пошуковики добре сприймають переклади сайтів, тому ви легко можете збільшити трафік без особливих витрат.
Просування україномовної версії сайту – просто і ефективно
Під час просування української версії можна зіткнутися з деякими труднощами, але в цілому це цікава і не складна справа.
Для ефективного просування необхідно впровадити українську версію з окремим доменом, коректно перекласти контент і додати у текст ключові запити українською мовою.
Основна складність при просуванні може виникнути, якщо ви погано знаєте українську мову (можливе внесення запитів з помилками) і використовуєте не відповідні регіону або аудиторії запити (наприклад, користувачі можуть шукати товар, називаючи його не загальноприйнятим словом, а діалектом).
У іншому ж просування українського сайту – проста і цікава справа, що дозволяє отримати цінний досвід.
Просувати українські сайти легко, оскільки конкуренція у цій сфері поки невелика. Тобто, високих результатів можна досягти з меншими зусиллями і витратами. У той же час, розкрутка української версії у деяких нішах така ж непроста, як і російської (зокрема, в юридичній, медичній і фінансовій).
Ефективно просувати сайт українською мовою дозволяє і висока унікальність українського контенту. Навіть при звичайному перекладі з російської на українську унікальність становитиме 80-100%, а що вже говорити про написані з нуля тексти.
Особливості перекладу онлайн-реклами
Закон про державну мову передбачає використання рекламних повідомлень у теле-, радіо- і digital-просторі тільки українською. Тобто, реклама російською мовою в Україні перестає бути актуальною.
Оскільки сегмент інтернет-реклами не виділений в окремий пункт, мова рекламних повідомлень за замовчуванням має бути державною. А це означає, що усю онлайн-рекламу потрібно перекласти українською.
Виняток становлять лише друковані ЗМІ, які видаються будь-якою з офіційних мов ЄС. У цих виданнях дозволяється розміщення реклами тією ж мовою, якою надрукована основна інформація.
Що робити з соціальними мережами?
Відповідно до закону, перекладати треба не тільки сайти, але й бізнес-акаунти і сторінки особистих брендів у всіх соціальних мережах.
Це не означає, що потрібно замінити усі зроблені раніше пости, просто нові публікації на сторінці мають з’являтися українською мовою. І якщо ви хочете, щоб користувачі, гортаючи стрічку, бачили україномовні пости, варто подбати про це заздалегідь, а не чекати дня настання штрафів.
Українська версія сайту: скільки коштує створення та просування
Вартість впровадження україномовної версії залежить від безлічі факторів, серед яких специфіка і обсяг контенту, кількість сторінок і ступінь складності внесення необхідних змін на сайт.
На ціну також будуть впливати додаткові послуги, наприклад, переклад текстів з російської на українську, SEO-оптимізація, налаштування реклами і т.ін.
У середньому, на ринку послуг за переклад 1000 знаків беруть від 50 грн, а за створення нової мовної версії – від 2000 грн.
Де замовити створення україномовної версії сайту
Створення української версії і переклад сайту українською мовою найзручніше замовити у web-студії, оскільки там працюють різні фахівці (програмісти, дизайнери, копірайтери, перекладачі та маркетологи).
Це дозволить вам отримати комплекс послуг в одному місці і не переплачувати за роботу кожного фахівця окремо.
Якщо ви хочете заощадити гроші, можете пошукати фахівця на фрілансі, але враховуйте усі можливі ризики. Пошуки відповідального фрілансера потребують багато часу, а якщо ваш проєкт потрапить до несумлінного виконавця, ви можете не вписатися у потрібні терміни або отримати результат, далекий від ваших очікувань.
Що стосується контенту, то перекласти тексти допоможе онлайн-перекладач з російської на українську. Ось тільки якість цього перекладу не завжди задовільна.
Якщо у вас проста тематика (туризм, мода і т.ін.), то шанси отримати коректний переклад, звичайно, вищі, але якщо йдеться, наприклад, про юридичну, фінансову або промислову сферу, то краще довірити цю справу лінгвістові. Він коректно перекладе усі терміни і специфічні звороти, вичитає і відредагує текст.
Якщо ви все ще сумніваєтесь, чи доцільно впроваджувати україномовну версію через додаткові витрати та ймовірність втрати трафіку, подумайте про те, скільки ви можете викинути грошей на штрафи, якщо на вас будуть постійно скаржитися користувачі, і як ця ситуація позначиться на вашій репутації і лояльності клієнтів. Можливо, так ви втратите набагато більше.
Замовити створення української версії сайту і переклад контенту на українську мову можна на нашому сайті. Для цього необхідно заповнити спеціальну форму для зворотного зв’язку.